在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自主,自主之权,任意擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实表明。四十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的表明。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"意气风发词在中华夏儿女民共和国精粹中很已经现身。明代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但这几个"自由"都不是用作政治或历史学词彚存在的,与近代的人身自由概念有联繫,但不完全相似。

在晚清的翻译与使用

1868年八月十五日签订的《中国和美利哥续增左券》中有"自由"生机勃勃词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有收益[1]。

图片 1

以此"自由"的用法与中华太古用法非常少路程。

本文主要查究自由、民主、总统这两个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年8月四日,法文《字林西报》的小说中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有风流洒脱篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在此上边的掌握。文中关於"自由"的规格是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐后生可畏民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇生龙活虎民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty从此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体说明。八十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇〇),首要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所观察的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了放肆原则对於西方社会的最主要,感到中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻便:

“自由”生机勃勃词在中华夏族民共和国杰出中很已经现身。北宋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但这么些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的恣意概念有挂钩,但不完全相符。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得率性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年4月27日协定的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”风流倜傥词:

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零零年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔 尔(英语:State of Qatar)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

以上所述,是自由风姿罗曼蒂克词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简便进度。

本条“自由”的用法与中华太古用法未有微微差别。

1885年7月二日,塞尔维亚(Serbia卡塔 尔(英语:State of Qatar)语《字林西报》的随笔中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔 尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可多个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,群众的治理,五人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相像,"民政,民众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

有风姿浪漫篇随笔,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的准则,介绍了Bacon等人在这里下面的敞亮。文中关于“自由”的条件是如此写的:

在华语里,民主本来的意思是"民之主"。《军机章京》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那些民主都以民之主。在晚清,"民主"大器晚成词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持政务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风度翩翩民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数次应用"民主"生机勃勃词:"美利坚同盟国营商业和供应和发卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,生机勃勃循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会见行执掌"。其后,中黄炎子孙民共和国出惹人口在谈起民主政体时,普及利用那意气风发用语。1870时期,周佩瑾焘在日记中频仍应用那黄金年代词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国王、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一人专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是现行反革命所观望标晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是随机。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的首要性,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的出入,在于自由与不专断:

晚清"民主"风度翩翩词不时指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在此个含义上利用"民主":"U.S.A.民主易人"、"公投民主";"美利坚合作国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,题目就是"大美开国民主华盛顿像"。这几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却昔不近年来,有"民为主"的趣味。"民主"这一个旧词新用,奇妙地选用了汉字构词的眼观六路。

夫自由一言,真中华夏儿女民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇帝不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President卡塔尔国,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句德语,但汉语释义已经是"United States总理"。

1901年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个不熟习的东西,所以,在近代开班数十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

如上所述,是自由大器晚成词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简易进度。

生龙活虎、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难题时,称U.S.A."该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年风流倜傥换。贸易职业,任听各人活动出本草切要营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.元首称为"总理":二十二问:美利坚同盟军之朝廷如何?答曰:米利坚之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任六年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷四十《亚墨理驾列国之史》称米国法老为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,公众的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思形似,“民政,民众管辖,白大器晚成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的口气上略有差距,“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或七年或三年,世襲大统也。各地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,探究妥议国事。

在汉语里,民主本来的意思是“民之主”。《知府》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”意气风发词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States"设十三酋长以理事","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":米国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍使用“民主”豆蔻梢头词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,大器晚成循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中国出令人口在谈起民主持行政事务体时,普及利用那生龙活虎用语。1870时代,郭高熹在日记中反复应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国良久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长三年后生可畏任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各地再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为国君者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风华正茂词不经常指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在此个意义上行使“民主”:“米利坚民主易人”、“公投民主” [10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年三月以此“民之主”与中国太古“民之主”在词性上是千篇风流倜傥律的,但意义却不一致,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那一个旧词新用,美妙地应用了汉字构词的百样玲珑。

从鸦片战役早前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设黄金年代带队,又设黄金年代副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在八十三部正统领之中,"又推风流倜傥总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利哥以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美国管辖为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,教头,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句日文,但普通话释义已经是“美利坚总统”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年四月七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"生机勃勃词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个素不相识的东西,所以,在近代开端二十几年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是监护人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、御史、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在南梁是指近卫上等兵官。近代所用总统,分明是取南宋"总统"总管、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生龙活虎、头人。1817年(清仁宗八十三年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同盟友船只走私鸦片难题时,称花旗国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年风度翩翩换。贸易工作,任听各人活动出千金食治营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不可能忍受。1879年,一人寓居香港的西方人写信给那时中国最闻明的乌克兰(УКРАЇНА卡塔尔国语报纸《字林西报》,说是在国语里,"带头人"最棒的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是乖谬非凡。所谓首创那黄金时代译法,揣度是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.带头大哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.总领称为“总理”:四十一问:United States之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有壹人称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、皇帝、天子、国皇。1860时代至1870年代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合营国沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States圣上八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是五次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷四十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或三年或七年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,斟酌妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和米国《望厦公约》中原来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时期帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十七酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚总统为“大酋”:U.S.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗俗的人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹位为二叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长四年风度翩翩任,限以棒禄,任满则金玉满堂,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

14日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战视若无睹此前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设后生可畏携带,又设生龙活虎副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在八十二部正统领之中,“又推黄金年代总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

1870年份出使亚洲的王泳焘、到美利哥出席交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年8月三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收“总统”风度翩翩词,如华盛顿创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够惹人发生"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与中洛杉矶皇的情趣暗合。在十二世纪出惹人口这里,日常是约束领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场子用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚合众国元首为"总统"。1890年,出使澳大温尼伯(Australia卡塔尔国的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会皇帝,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个解说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里固有二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“上大夫、郎中、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在东晋是指近卫中士官。近代所用总统,明显是取清朝“总统”管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或四虚岁而大器晚成易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,一人寓居东京的西方人写信给这时中华最著名的英语报纸《字林西报》说是在普通话里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平日的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬非凡。[19]所谓首创那生龙活虎译法,预计是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年以往便非常少见了。

七、主公、皇上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥天皇三年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是四遍也”[22]。

上述众多称呼中,以"国王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同车笠之盟特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制";"行法之权,专於太岁"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代中叶,当普普通通的人从当中华夏儿女民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、天皇时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦公约》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期匡助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

海外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之土人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

而是,普普通通的人一直以来弄不精通里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的华夏学生,也要坚决守住老理念称美利坚联邦合众国特首为国君,以为不比此便不足以表示尊敬之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年二月,美利哥前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(英语:State of Qatar)访京,受到热烈款待。格兰忒曾一次担当总理(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相通黄炎子孙为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"国王"。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材便是《纪五回在位美皇来沪盛典》,小说中纵然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於皇帝所惯用的那个:

13日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--大器晚成,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太守,於南北争衡时,出奇划策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间怜惜情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,是以恩寒朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第2回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚合作国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡球星郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌皇上的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千"。他平昔不径称格兰忒为太岁,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范主公级的。

1870时代出使澳大Madison(Australia卡塔尔的郭高熹、到U.S.A.参预展销会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"皇上两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有难熬於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称"。由此,劝人们必须要不要再将伯理玺天德称为太岁。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够令人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏君王的情致暗合。在十八世纪出令人口那里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比标准的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词改变使用。1889年,出使美国的崔国因径称U.S.A.起头三哥为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国大国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个分解,说“总统”是俗称:

急需建议的是,补助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与国君的皇皇差别,但村生泊长的考虑定势与习于旧贯,使他们认为不称国王便不足以表示敬服的意趣,所以,明知不是皇帝,还要"天皇"少年老成番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七岁或六周岁而风度翩翩易。[28]

从制度和酌量层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的知道、心境有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都饱含鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年以往便非常的少见了。

鸦片大战以前,中夏族民共和国学界对美利坚合营国式的民主制度基本不精通,所以,谈到U.S.A.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"意气风发类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片战役以后,随着对欧洲和美洲国家领会日益加剧,开采无论是用"酋"、照旧用"国君"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

上述众多称呼中,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一些很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“君主”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主这四个象征思忖和社会制度的词,知识界在晚清间接从未成立三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔 尔(英语:State of Qatar)和"斐录所费亚"(philosophia,农学卡塔 尔(英语:State of Qatar)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的卡塔尔国,而是使用了华夏原始的词。由於中华夏儿女民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词並不是一心能够对应的,意气风发经使用,大家便会从原始的含义去明白。譬如,自由意气风发词,从字面上能够理解为落拓不羁、扬威耀武、狂放不羁,而那么些皆感到中黄炎子孙民共和国金钱观所不容的。所以,在己亥维新早前,中黄炎子孙民共和国教育界很稀有人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,可是,中黄炎子孙民共和国文化界依然有人以理念的"民之主"来驾驭,用"民主"作为United States国家元首的译名就是三个例子,所谓"大United States民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能精通为"民为主"、"民作主",那与天皇产生尖锐对峙。在十七世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,差不离一贯不一人不争论民主。史学家王韬代表,皇帝专制和民主制度都倒霉,都反常,"民为主,则法制多纷更,心制难专风度翩翩,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽意气风发边供给开设议院,黄金时代边顶牛民主,说"民主之制,心怀鬼胎之滥觞也"。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由选举发生,将有"废国法、均贫穷和富有之党起於其后",对民主充满了恐怖。香江考虑家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并不是民主:

还在1870时代中叶,当平凡的人从当中华习认为常出发,将西方民主国家元首称为天皇、国王时,寓沪美利坚同盟军传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,这段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史踏入三十世纪现在,当革命浪潮开始涌起时,思想界才起初歌唱自由、民主。譬如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻易、民主的热忱表彰,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,没有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有的时候期中夏族民共和国思想界民主观的变动有关。

只是,一般人依然弄不清楚其问的异样,甚至在《万国公报》主持笔政的中原雅人,也要依据老守旧称美利哥首脑为皇上,认为不及此便不足以表表示情爱惜之意。 [31]1879年10月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香岛,受到热烈应接。格兰武曾两回出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似黄炎子孙为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。华夏儿女主持笔政的《万国公报》发布文章的难点便是《纪三遍在位美皇来沪盛典》作品中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同不经常候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对此国王所惯用的那二个:

随机、民主、总统那四个词,中华夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是加大、抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形相似,结构与含义已十分不平等,衍生和变化进程中有协会相像但意义不相同的等第。至於总统,则词的协会与旧词相似,但意义、词性已全然区别。总的来说,新词的发出是个複杂的经过,是三个对於陌惹祸物、素不相识制度、面生观念的接头不断加剧、词彚构成不断调解的进度,也是一个使新造词彚逐步相符普通话习贯的长河。

其未践祚之先,曾经负担总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平契约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱惜。

词名 Liberty

东方之珠名流郑观应为格兰武访沪揭橥五律诗四首,以称颂帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”[33]。他不曾径称格兰武为国君,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的职业帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“君王”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情的地方。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。由此,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

供给提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与圣上的远大不一样,但根生土长的思想牢固与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是圣上,还要“始祖”后生可畏番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,率性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思考层面上看,自由、民主、总统这多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知情、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人引导亦不可五个人乱管

鸦片大战以前,中夏族民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不理解,所以,说起美利哥的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”意气风发类蕴涵鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧美利坚同联盟家精晓日益加剧,发掘无论是用“酋”、照旧用“国君”来指称美利坚合营国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

ME:公众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,五个人乱管,小民 权

至于自由、民主那多个代表寻思和制度的词,知识界在晚清一贯尚未开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才出现的),而是利用了中华原始的词。由于中国原词有相对固化的意义,与天堂有关词实际不是全然可以对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原本的含义去领略。比方,自由生机勃勃词,从字面上能够清楚为自由自在、胡作非为、狂傲不羁,而这一个都以为华夏金钱观所不容的。所以,在甲子维新从前,中国文化界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,可是,中中原人民共和国科学界依然有人以思想的“民之主”来理解,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是二个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是可以预知为“民为主”、“民作主”,那与国王形成尖锐相持。在十四世纪,凡是不主持推翻圣上专制的人,儿乎没有一位不放炮民主。史学家土韬表示,国王专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专大器晚成,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽风流倜傥边需求开设议院,生龙活虎边商讨民主,说“民主之制,包藏祸心之滥筋也”[37]。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了焦灼。Hong Kong动脑家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并非民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉肖似,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向八十世纪未来,当革命大潮开头涌起时,观念界才开始陈赞自由、民主。举个例子,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热心赞赏,更为学术界所熟习。商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的分解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白风流倜傥姓操权,民主之国政”,想必与那不经常代中中原人民共和国观念界民主观的变通有关。

MO:长,头目

自由、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全豆蔻梢头致。新词自由是拓展、 抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很区别等,衍变进度中有结构相近但意义分歧的级差。至于总统,则词的结构与旧词雷同,但意义、词性已完全两样。综上可得,新词的产生是个复杂的进度,是贰个对此不谙事物、素不相识制度、不熟悉观念的领悟不断加重、词汇构成不断调节的历程,也是二个使新造词汇渐渐相符中文习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生机勃勃册,三联书报摊一九五两年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年1月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚同盟国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第生龙活虎册,中华书摊1986年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔尔1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔尔国,第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(英语:State of Qatar)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇五年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《马红燕焘日记》,黄河人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年7月号。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

[8]《张志焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》风姿罗曼蒂克。

[10]《万国公报》卷316,1874年1月。

[11]《万国公报》卷316,1874年3月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第生机勃勃历史档案馆编《鸦片战役档案历史资料》第黄金年代册,新加坡人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白风流倜傥卷本,卷六十七。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,新加坡人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,巴黎文化艺术出版社一九九四年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年二月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《刘剑华焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书报摊壹玖伍捌年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》一九九三年第1期。回去和讯,查看越来越多

网编:

本文由蓝月亮免费资料发布于世界历史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

TAG标签: 蓝月亮二四六
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。